Page 40 - A True Gospel Chronology from the Crucifixion to the Resurrection
P. 40

 It still amazes me how our Biblical perspective can hinge on how one verse is translated. Even beyond just one verse, it can turn on how just one word is translated, or not. This verse is one of them.
This verse is accurately translated except for one word. This one word changes the meaning of the whole verse, and significantly impacts the whole third-day chronology.
In the phrase, today is the third day, the verb agei is translated as 'is'. This verb is not a verb of being, but a verb of action which carries the basic meaning of to lead, to bring, or to pass.15 This primary verb is used 72 times in the New Covenant writings and is never translated as 'is' except in this verse.16 When used in conjunction with the idea of time, it should be translated as 'pass', as in time or a day is past or passing.
Here in this verse, the verb agei (#0071 ἄγω) is in the third person singular present active, which means it is an action that is happening at the present time, according to the view of the speaker. Hence it would be properly translated as ‘it is passing'.
The Greek word for 'today', shmeron, is an adverb which modifies the verb and answers the question 'what is passing?'.
The phrase, this third day, is in the accusative case, which means it receives the action of the verb, is passing. Also, there is a conjunctive used in this verse, ἀφ ̓ οὗ, which according to Thayer's Lexicon, carries the meaning, from the time that, or since.17 This special conjunction separates the "these things" into their own time or day.
15 Strong's Greek Lexicon, #71.
16 There is an instance in Acts 19:38, where it is translated “is open”. However, this verse comes with its own challenges. Both the ESV and the ASV translate this phrase as “the courts are open.” To the point, there is nowhere else in the NT, where this word is translated as simply, “is”, except here.
17 Thayer's Greek Lexicon, #3739, II,9

   38   39   40   41   42